top of page

ترجمة الفيديو

أصبحت ترجمة الفيديو واحدة من أكثر الخدمات طلبا في البلاد، وقد أدى الاستخدام المتزايد للمحتوى المرئي، والنمو الهائل في المحتوى عبر الإنترنت إلي زيادة الطلب على ترجمة الفيديو. ومع توسع المؤسسات في إنتاج الفيديوهات الموجة لشرائح متعددة أصبحت تحقيق السرعة، والدقة، والالتزام الكامل لقواعد ولوائح المملكة العربية السعودية شرطا أساسيا لا يمكن التهاون بية.

يقوم مكتب إليت للترجمة بترجمة جميع مقاطع الفيديو بشكل احترافي وسريع ويقدم المكتب الدعم الكامل في المجالات التالية، وهي الترجمات النصية، والدبلجة بما يتناسب مع المتطلبات الرسمية، والتي يتم تقديمها من قبل مترجمين ذوي الخبرة، لضمان التدفق السلس، وعدم وجود أي أخطاء، قد تؤثر على المحتوى . خبرتنا تمنح الثقة للحصول على ترجمة دقيقة لتعزيز أهدافك التجارية، وهذا يؤدي إلى انعكاس إيجابي على علامتك التجارية.


ما هي ترجمة الفيديو؟


أصبحت ترجمة الفيديو داخل المملكة من أكثر التقنيات الفعالة التي تساعد المؤسسات على توصيل رسائلها إلى الجماهير متعددة اللغات، ويتم ذلك بطريقة دقيقة ومهنية، ومع توسع خدمات مكتب إليت للترجمة في تقديم الترجمة المعتمدة يمكن للمؤسسات الوصول إلى أعلى معايير الجودة دون فقدان الجانب البصري للمحتوى المقدم. إليك الفرق بين الدبلجة و النسخ والترجمة النصية:


الدبلجة: هي عملية يتم استبدال الصوت الأصلي بصوت جديد يتحدث اللغة المطلوب ترجمتها إليها، مما يقدم للمشاهد تجربة طبيعية تماما، وتمتاز بالاحترافية دون عرض نص الترجمة على الشاشة، وتكون الدبلجة أفضل أداة لتسويق مقاطع الفيديو، لأن المشاهد منشغل بالمحتوى، وليس بقراءة النص.

النسخ: يستخدم هذا النوع في ترجمة جميع الكلمات المستخدمة شفهيا في الفيديو لإنشاء نص مكتوب، ويمكن تطبيقه على مقاطع الفيديو التي تغطي مجالات مثل، التعليم، والإدارة، والقانون، ويساعد هذا النوع من الترجمة المؤسسات على إنشاء ترجمة مكتوبة من المواد الصوتية.

الترجمة النصية: هي ترجمة المحتوى، ويكون النص المترجم أسفل الشاشة، وتساعد هذه الطريقة في الحفاظ على الصوت الأصلي، وهذه الطريقة فعالة، واقتصادية تساعد في فهم المحتوى بسرعة، لأن نبرة العرض يتم الحفاظ عليها.


أنواع خدمات ترجمة الفيديو


أصبحت ترجمة الفيديو عنصرا أساسيا في عالم الشركات داخل المملكة العربية السعودية التي تستخدم المحتوى المرئي لنقل المحتوى باحترافية، ودقة عالية. ويوفر مكتب إليت للترجمة خدمات تمتاز بالدقة اللغوية، ويعتبر المكتب مثال رائد لمقدمي خدمات الترجمة الاحترافية، وأصبحت المهمة الأساسية الآن هي نقل المعلومات الدقيقة بأسلوب يواكب التطور الذي نعيشه، نظرا للاعتماد المتزايد على الفيديو كأداة اتصال مهمة، ولتحقيق فهم واضح لخدمات الفيديو يجب أن ننوه بأنواعها وهي:


الترجمة المؤسسية: تستخدم هذا النوع من الترجمة في عرض الأفكار الخاصة بالمؤسسة في المؤتمرات، والاجتماعات التجارية، مما يضمن وصول المعلومات بطريقة صحيحة ومهنية، لا سيما عند إشراك المؤسسين على الصعيد العالمي.


ترجمة الإعلانات: يعتبر هذا النوع من الترجمة عبارة عن ترجمة إبداعية، وتسويقية لتلبية احتياجات الجمهور المستهدف.

ترجمة التدريب: هذا نوع من الترجمة يستخدم في ترجمة المحتوى التعليمي لتسهيل فهمه من قبل الطلاب الذين يتحدثون لغات مختلفة.

الترجمة القانونية: هي ترجمة جميع المصطلحات، والمفردات القانونية، وتتطلب وجود مترجمين يملكون الخبرة، والمستويات العالية من الدقة في ترجمة المصطلحات القانونية، مما يجعلها مناسبة للنصوص والوثائق القانونية.


ترجمة محتوى الفيديو على مواقع التواصل الاجتماعي: يستخدم هذا النوع من الترجمة في تعديل المحتوى، بحيث يناسب ثقافة الجمهور المحلي، مع الحفاظ على نفس الرسالة الأساسية التي يقدمها الفيديو، والهدف هو أن يظهر الفيديو كأنه معد خصيصا للجمهور، مع الحفاظ على المعنى الأصلي، ويستخدم هذا النوع من الترجمة على منصات التواصل الاجتماعي لأنها تعتمد على رسائل قصيرة، وسريعة، وتتطلب محتوى يكون قريبا لثقافة المشاهد لكي يتفاعل معه.


خدمة ترجمة الفيديو الاحترافية أم الترجمة بالذكاء الاصطناعي؟


تعتبر خدمات ترجمة الفيديو مطلبا أساسيا للمؤسسات التي تحتاج إلى ترجمة دقيقة، وأن مكتب إليت للترجمة هو أحد الأمثلة البارزة التي تقدم ترجمات بأعلى معايير الجودة، ويتم ذلك من خلال الترجمة البشرية، حيث يتم تنفيذ الترجمة بواسطة البشر، وليس بواسطة برامج الترجمة، مما يضمن الدقة اللغوية. فيما يلي مقارنة موجزة:



الترجمة البشرية للفيديو

الترجمة بالذكاء الاصطناعي

الدقة

عالية جدا خصوصا اذا تمت باستخدام متخصصين محترفين

مقبولة بنسبة كبيرة وبصفة خاصة في النصوص العامة اللبسيطة غير التخصصية

السياق والثقافة

تتم مراعاة السياق العام والثقافة السعودية

غير قوية في فهم السياق والثقافة المحلية

المصطلحات التخصصية

ذات احترافية عالية خصوصا في مجالات حساسة مثل الطب والتكنولوجيا والقانون

غي دقيقة وقد تخطئ في ترجمة المصطلحات

الاعتماد الرسمي

ينميز مكتب اليت للترجمة بالاعتماد الرسمي سواء كان محلي او دولي

غير معتمدة محليا أو دوليا

السرعة

تعتمد السرعة علي حجم و نوع الفيديو

سريعه جدا مع افتقار الدقة

الاخطاء المحتملة

نادرة جدا حيث يتم تدقيق العمل قبل التسليم

مرتفعة جدا بسبب عدم وجود مراجع بشري

تحديات ترجمة الفيديو


تبرز أهم التحديات لترجمة أي فيديو و التي قد تؤثر في تكلفة الخدمة وجودتها، خاصة مع اختلاف اللهجات، والخلفيات بين القطاعات، وهذا يبرز أهمية الاعتماد على جهة مختصة، مثل مكتب إليت الترجمة الذي يضم تملك خبراء قادرين على التعامل مع التفاصيل بدقة، وأهم العوامل المؤثرة ما يلي:

  1. اللهجات والاختلافات الثقافية: قد تسبب اللهجات و الاساليب في صياغة المعلومات في تغيير النبرة أو المعنى، مما يتطلب وجود مترجم المتخصص، يفهم السياق بالكامل، ويؤدي إلى ارتفاع التكلفة بسبب الدقة المطلوبة.

  2. تزامن النصوص مع المستندات الرسمية: تتطلب ترجمة محتوى الفيديو مطابقة تامة بين النص المترجم، والمستند الاصلي المعتمد، وأي اختلاف في التنسيق أو التوقيت، قد يؤدي إلى حدوث مشكلة في فهم المحتوى، مما ينعكس على تسعير الخدمة.

  3. المصطلحات الفنية: بعض مقاطع الفيديو تحتوي على مصطلحات متخصصة تتطلب دقة عالية في ترجمتها، لأن التناقضات يمكن أن تعكس في المعنى، يؤدي إلى حدوث خلل، ومشاكل في عملية الترجمة.

  4. تخطيط النص، و ظهوره على الشاشة: يجب أن تكون الترجمات قصيرة، وسريعة، وسهلة القراءة، ويجب وضعها بطريقة لا تشتت انتباه المشاهد.


خدمات ترجمة الفيديو المعتمدة في الرياض


تعد ترجمة الفيديو من أهم الخدمات المقدمة لا سيما بالنسبة للشركات التي تحتاج إلى ترجمة محتوى مرئي عالي جودة، وقد سهلت الخدمات التي تقدمها مكتب إليت للترجمة في التغلب على الصعوبات السابقة، ويتم ذلك من خلال استخدام حلول متخصصة توفر الدقة، والتكامل بين ترجمة، والصور، والصوت، دون وجود أي تأثير على المعنى أو تجربة المشاهد:

  1. التعامل مع اللهجات، والاختلافات الثقافية من خلال استخدام مترجمين محترفين يفهمون سياق المحتوى المراد ترجمته.

  2. تحقيق التوازن بين الصوت والنص: يوفر مكتب إليت مترجمين يملكون الدقة، لضمان تتابع النصوص مع المشاهد والأصوات بسلاسة دون وجود أي تأخير في نصوص.

  3. خبرة في المصطلحات القانونية والتقنية: يملك فريق إليت فريق ماهر في ترجمة المصطلحات القانونية، والتقنية المعقدة في مقطاع الفيديو، والعروض التقديمية، والتسجيلات.

  4. تنسيق في الترجمة: يوفر المكتب ترجمات قصيرة وواضحة لا تتداخل مع المعلومات المرئية، ويكون حجم النص المترجم واضح، وموضعة سليم لأغراض التسويق أو التعليم أو التدريب.


لماذا تعتبر شركة إليت للترجمة الخيار الأفضل؟

الاعتماد المحلي والدولي

الشركة معتمدة من قبل الحكومات والسفارات في المملكة، بالاضافة حصولها على اعتمادات دولية أخرى بما يضمن أن المستندات المقدمة مقبولة لدى الجهات الرسمية.

الاعتماد الأكاديمي

يملك مكتب إليت للترجمة العديد من شهادات الجودة المعترف بها عالميا وهي:

ISO 17100:2015

ISO 9001:2015

كما أن المكتب معتمد من رابطة شركات الترجمة ATC وربطه المترجمين الأمريكيين ATA، وهذا يدل على مدى التزامنا بمعايير الترجمة الدولية.

حلول ترجمة متكاملة:

تقدم الشركة مجموعة واسعة من خدمات الترجمة، مثل:

الترجمة لأكثرمن 60 لغة للترجمة

يقدم مكتب إليت خدمات ترجمة بالعديد من اللغات، مثل الإنجليزية، والفرنسية، والإسبانية، والألمانية، والتركية، وأكثر من 60 لغة أخرى، مما يجعلنا الخيار الأفضل للشركات التي تحتاج إلى ترجمات متنوعة.


دعم عملاء متميز:

يملك مكتب إليت فريق من الدعم الفني المتخصص متاح على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، حيث يقدم استجابات سريعة، ومتابعة مستمرة مع العملاء، ويقدم عروض اسعار فورية من خلال الموقع الالكتروني، مما يضمن توفير خدماتنا بسلاسة وموثوقية .



أسئلة متكررة

كيف تتم ترجمة الفيديو؟

تتم ترجمة الفيديو عن طريق استخراج اللغة الشفوية أو المكتوبة في الفيديو، وترجمتها بشكل صحيح من لغة إلى لغة أخرى، مع مراعاة السياق، والاختلافات الثقافية، ثم بعد ذلك يتم وضعها في الفيديو، ويتم ذلك من خلال استخدام أدوات احترافية لتوقيت الصوت مع الترجمة.

 هل يمكنكم ترجمة مقطع فيديو؟

نعم يمكنك ترجمة أي نوع من الفيديوات سواء كانت تعليمية أو تسويقية أو قانونية أو اجتماعية ويمكن أن تتراوح هذه الخدمات بين ترجمة الفيديو والدبلجة والتعليق الصوتي.

 هل يمكنكم ترجمة فيديو من اللغة الإسبانية إلى اللغة الإنجليزية؟

نعم يمكننا ترجمة مقاطع الفيديو من الاسبانية الى الانجليزية بدقة عالية، ويتم ذلك من خلال مترجمين معتمدين يتقنون اللغتين، ويملكون المعرفة الجيدة في الاختلافات الثقافية فيما بينهما.

 هل يعد التعريب مهم عند ترجمة الفيديو في المملكة العربية السعودية؟

نعم، يعتبر التعريب عنصرا في غاية الاهمية عند ترجمة الفيديو في المملكة العربية السعودية، لأن الترجمة الحرفية، قد تؤدي ‘إلى سوء فهم أو عدم إيصال الرسالة بطريقة صحيحة للجمهور السعودي.

كم تستغرق عملية ترجمة الفيديو في المملكة العربية السعودية؟

لا يوجد وقت محدد لترجمة الفيديوهات، ولكن يوجد معايير تحدد الوقت المثالي للترجمة الفيديوهات، وهي طول الفيديو، والخدمة المطلوبة سواء كانت ترجمة نصية أو دبلجة، ويمكن أيضا طلب الخدمة عاجلة.






















 
 
 

المنشورات الأخيرة

إظهار الكل
مكاتب ترجمة معتمدة في الرياض

تُعد مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض ركيزةً أساسية لضمان قبول المستندات وتفادي تأخير المعاملات الرسمية للشركات والأفراد. وفي مدينةٍ كبرى كالرياض، يُعتبر الالتزام بالأنظمة والدقة متطلباً ضرورياً؛ وهو

 
 
 
خدمات الترجمة والتعريب في الرياض

أصبحت خدمات الترجمة والتعريب في الرياض، هي الحجر الأساس الذي يرتكز عليه نجاح أي شركة تسعى للدخول في السوق السعودي، في ظل العصر الحالي الذي يشهد تطورًا في المجال الرقمي، والرياض لم تعد مجرد عاصمة الممل

 
 
 
خدمات الترجمة الإعلامية

أصبحت خدمات الترجمة الإعلامية من أهم الحلول المطلوبة لدى المؤسسات التي تحتاج إلى ترجمة سريعة ودقيقة للمحتوى الإعلامي بمختلف أنواعه خاصة مع التوسع الكبير عبر المنصات الرقمية، ويقدم مكتب إليت للترجمة خد

 
 
 

تعليقات


bottom of page