خدمات الترجمة الإعلامية
- Elite translation Saudi Arabia

- 18 يناير
- 4 دقيقة قراءة
أصبحت خدمات الترجمة الإعلامية من أهم الحلول المطلوبة لدى المؤسسات التي تحتاج إلى ترجمة سريعة ودقيقة للمحتوى الإعلامي بمختلف أنواعه خاصة مع التوسع الكبير عبر المنصات الرقمية، ويقدم مكتب إليت للترجمة خدمات ترجمة احترافية معتمدة، حيث يضم المكتب مترجمين معتمدين ذوي خبرة واسعة لترجمة المحتوى الإعلامي، مع مراعاة العادات والتقاليد والاعتبارات اللغوية للدولة المستهدفة، ويلتزم المكتب بجميع اللوائح عند التعامل مع أي نوع من المواد الإعلامية، كما يحرص المكتب على تقديم خدماته بأعلى جودة دون وجود أي تأخير في التسليم، مع مراعاة الحس الثقافي والاهتمام بالدقة اللغوية، لضمان وصول الرسالة إلى الجمهور المستهدف بوضوح، وهذا يساهم في تقديم تجربة إعلامية تكون أكثر سلاسة واحترافية دون وجود أي تعقيدات أو أخطاء تؤثر على المادة الإعلامية.
ما هي خدمات الترجمة الإعلامية؟
أصبحت خدمات الترجمة الإعلامية عنصراً في غاية الأهمية داخل المؤسسات التي تعتمد على المواد المرئية والصوتية في التواصل مع الجمهور، سواء عبر البيانات الصحفية أو المحتوى التلفزيوني أو حتى الإذاعي، ويقدم مكتب إليت للترجمة خدمات احترافية، ويتم ذلك من خلال ضمان أن الرسائل التي يتم نقلها عبر القنوات الإعلامية المختلفة تتوافق تماما مع الجمهور المستهدف. الترجمة الإعلامية لا يقتصر دورها على ترجمة النص من لغة إلى لغة أخرى، بل يتم ترجمة النص الإعلامي وفقا للثقافة الدولة المراد ترجمة النص إليها لكي يتم فهم سياقها بشكل أوضح، و للتعرف على أهمية الترجمة الاعلامية يمكن إبرازها بالنقاط الآتية:
تختلف الترجمة الاعلامية عن الترجمة العامة لأنها تهتم بشكل أساسي بالعاطفة والإيقاع وطريقة استقبالها من الجمهور المستهدف، بينما تكتفي الترجمة العامة بترجمة النص فقط ، دون الاهتمام بالتأثير البصري أو السمعي.
يعتمد نجاح الترجمة الإعلامية على فهم ثقافة الجمهور المستهدف، حيث يستطيع المترجم اللغوي تحسين الأسلوب الخاص به عند ترجمة المحتوى لكي تكون مناسباً للجمهورالمستهدف، ويتوافق مع قيم وثقافة المجتمع والابتعاد عن أي صياغات قد تؤدي إلى لبس أو سوء فهم المحتوى الإعلامي.
يتطلب من المترجم أن يراعي أسلوب ترجمة لكل نوع من المواد الإعلامية مثل: الفيديوهات الترويجية، البرامج التلفزيونية، الإعلانات التجارية، النشرات الإلكترونية، بالإضافة إلى النشرات الإخبارية والمقابلات والبرامج والوثائقيات والمحتوى الخاص بمنصات التواصل الاجتماعي، لكي يتناسب مع طبيعتها وأهدافها.
وبالإضافة إلى الترجمة النصية يقدم مكتب إليت للترجمة العديد من الحلول المتخصصة في تدعيم صناعة المحتوى الإعلامي، وتشمل:
الدبلجة الاحترافية لضمان تطابق حركة الشفاه بسلاسة مع الصوت.
التفريغ الصوتي لاستخراج النصوص بدقة عالية من المقاطع المرئية والصوتية.
استخدم فريق من المترجمين المتخصصين في ترجمة الفيديوهات والمحتوى المرئي، مما يضمن تقديم للمؤسسات تجربة أكثر احترافية وسلاسة.
ما أهمية الترجمة الإعلامية؟
أصبحت خدمات الترجمة الإعلامية ضرورة لا يمكن الاستغناء عنها لأي مؤسسة تريد الوصول إلى جماهير أوسع داخل المملكة وخارجها، ويعد مكتب إليت للترجمة مثالا في تقديم ترجمة إعلامية دقيقة متوافقة مع الأنظمة واللوائح السعودية. فعندما تنفذ الترجمة الإعلامية بالشكل الصحيح تظل الرسالة واضحة، وتصل إلى الجمهور المستهدف دون فقدان الغرض من إنشاء المحتوى، ويمكن استعراض أبرز الفوائد في النقاط التالية:
تضمن الترجمة الامتثال الكامل للأنظمة الإعلامية التي وضعتها الحكومة السعودية، ويتم ذلك من خلال تقديم الرسائل وفقا للمعايير القانونية، والثقافية، مما يؤدي إلى عدم الوقوع في مخالفات أو سوء فهم.
تعزز الترجمة الدقيقة هوية العلامة التجارية الخاصة بالمؤسسة، وقيمها، وتمركزها، مما يؤدي إلى زيادة مصداقية المؤسسة داخل السوق السعودي.
التوطين الاحترافي للمحتوى مما يجعله مناسبا للجمهور السعودي في الأسلوب و المعنى، ليكون سهل الفهم و متطابق ثقافياً.
تدعم الترجمة الإعلامية تطوير الدبلجة للمحتوى المقدم للسوق السعودي، مما يجعل الرسالة أكثر انتشارا، وإقناعًا عبر الحملات التسويقية والترويجية.
تحديات الترجمة الإعلامية في السعودية
أصبح استخدام خدمات الترجمة الإعلامية أمرًا بالغ الأهمية للمؤسسات التي ترغب في إنتاج محتوى إعلامي يجمع بين الجاذبية العالمية، والهوية المحلية المتوافقة مع السوق السعودي، ومن المهم الإشارة إلى أن التحدي لا يقتصر على ترجمة المحتوى فقط، بل تقديمه بشكل يجعله مناسبا للجمهور العالمي دون فقدان الطابع المحلي الذي يميزه، ولتوضيح أهم التحديات يمكن تلخيصها فيما يلي:
يتمثل التحدي الأول في كيفية ترجمة الرسائل العالمية بطريقة تناسب الثقافة واللغة السعودية، مع مراعاة الفروق الثقافية دون الإخلال بالمعنى الأصلي للمحتوى سواء بقصد أو بدون قصد.
يجب على المترجمين مواءمة نبرة وأسلوب المحتوى وفقا للسياق المحلي، مع مراعاة اختلافات الخلفيات الاجتماعية، واللغوية، مما يتطلب دقة عالية في اختيار الكلمات والعبارات، إضافة إلى الحفاظ على الهوية في كل رسالة إعلامية.
تتطلب الترجمة الاعلامية فهما دقيقا للقوانين الإعلام المحلية، بحيث يلتزم المترجم بضوابط النشر والبث في المملكة، لضمان خلوه من الأخطاء والمخالفات القانونية خاصة في الأخبار، والتقارير الصحفية التي تحتاج دقة عالية في ترجمة المحتوى الإعلامي.
من التحديات التي يواجهها المترجم أيضا الحفاظ على الإيقاع، والمشاعر الموجودة في المحتوى الأصلي عند نقله من لغة إلى لغة أخرى أو من منصة إلى منصة أخرى، مما يساهم في تحسين صورة العلامة التجارية، وتعزيز الحياد الإعلامي عند تقديم المحتوى المترجم للجمهور المستهدف.
لماذا إليت للترجمة الأفضل في خدمات الترجمة الإعلامية في السعودية؟
أصبحت خدمات الترجمة الإعلامية ضرورة للشركات التي تستهدف الدخول إلى السوق السعودي، خاصة في مجالات ترجمة الحملات الإعلانية، ووسائل التواصل الاجتماعي، ويعد مكتب إليت للترجمة في الرياض من أبرز المكاتب الرائدة في تقديم ترجمة إعلامية احترافية تدعم الهوية الإعلامية، وتضمن وصول الرسالة إلى الجمهور المستهدف السعودي، ويتم ذلك من خلال تقديم المحتوى بصوت يتناسب مع التوقعات المحلية والدولية، ويتم ذلك عبر فريق متخصص يملك الخبرة الكافية في الترجمة المهنية، وفيما يلي أبرز أسباب تفوق إليت في هذا المجال:
يتمتع المكتب بفريق يملك خبرة واسعة في التعامل مع المحتوى التلفزيوني، بما يشمل الإعلام الرقمي والمواقع الإخبارية والمدونات والنشرات الإلكترونية، مع الحفاظ على الإيقاع المناسب للجمهور.
يوفر المكتب خدمات التعليق الصوتي من خلال مترجمين محترفين يقومون بتكييف النبرة و الطابع العاطفي مع النص المترجم.
يضم المكتب خبراء يفهمون احتياجات السوق السعودي، ويضمن ترجمة متكاملة تتوافق مع الثقافة المحلية السعودية، واللوائح الإعلامية الخاصة بالنشر والبث.
يعتمد المكتب على تقنيات حديثة في الترجمة الإعلامية، مع تطبيق عمليات مراجعة متعددة المراحل لضمان أعلى درجات الدقة، وخلو المحتوى من أي أخطاء أو سوء فهم، مما يعزز ثقة العملاء للمحتوى الإعلامي الذي يقدمه إليت.
لماذا نختار إليت للترجمة؟
اعتمادات محلية ودولية: مكتب إليت معترف به لدى جميع الجهات الحكومية، وكافة السفارات داخل المملكة، مما يضمن عدم الرفض لأي وثيقة مراد تقديمها إلى الجهات المختصة.
جودة عالمية معتمدة: المكتب حاصل على شهادات ISO 17100 و ISO 9001، ومعتمد من جمعيتي ATC و ATA، لضمان أعلى مستويات الاحتراف والدقة.
ترجمة لمختلف أنواع المستندات: مثل عقود حكومية، شهادات أكاديمية، تقارير طبية، ووثائق رسمية، حيث تترجم جميع الوثائق بدقة، وامتثال كامل للمعايير العالمية.
ترجمة لأكثر من 60 لغة: يوفر مكتب إليت خبراء لغويين لهم القدرة على ترجمة اللغات الآسيوية، الأوروبية، مثل الكورية والصينية واليابانية والفلبينية والإسبانية والألمانية والفرنسية.
دعم فني سريع: يملك مكتب إليت فريق من الدعم الفني يستجيب بسرعة لأسئلة العملاء وطلبات التسعير عبر الموقع الرسمي بكل سهولة ويسر، لضمان سرعة التنفيذ والمتابعة المستمرة لاستفسارات العملاء.

تعليقات